前阵子,一名报业前辈在社交媒体分享他出席一场午宴的经历。他形容,宴会上有两位嘉宾致辞,一位司仪把会长“改了名”,另一位司仪则把顾问“改了姓”。 我并不确定是什么活动、是哪位司仪。不过,司仪在正式公开场合报错致辞嘉宾的名字,可谓是大错、大忌。
名字从来不“只是”一个称呼。在正式场合,正确念出一个人的名字,是最基本的尊重。尤其是会长、顾问、致辞嘉宾,他们往往在相关领域深耕多年,身份与头衔来之不易。司仪一句念错,轻则让嘉宾错愕,重则让主办单位显得不够专业,甚至失礼。
或许有人认为,现场气氛紧张,临场反应难免出错。我并不否认舞台压力的存在,但正因为如此,台前的从容更仰赖台后的准备。司仪的专业,从来不是临场发挥,而是把所有可能出错的地方,提前在幕后处理,包括确认所有需要报告的名字。
我可以理解,嘉宾名单往往到最后一分钟可能还会有所更动。不过,我还是习惯要求主办方,在活动前几天就把名单发给我。尽管不是最终版本,至少我已经熟悉了大多数嘉宾的名字与职称。如果事前看过,不确定的就可以查字典或者与主办方确认。
有些司仪没有刻意核查,因为有些字已经习惯“有边读边”,或与其他字形相似的字混淆,比如:“昀”是yún,不念jūn、“钧”是jūn,不念yún、“栎”是lì 或yuè,不念lè、 “昱” 是yù,不念lì、 “旻”是mín,不念wén、“翊”是yì ,不念yǔ/xiáng、 “臻”是zhēn,不念 qín、“沁”是qìn,不念xīn、“晔”是yè,不念huá、“琛”是chēn,不念shēn 、“颢”是hào,不念jǐng 等等。
一些多音多义字,我们可以遵循“名从主人”的原则。比如“茜”,词典里收录了qiàn和xī 的读音。譬如我国羽毛球女将谢宜茜的马来文名字是Cheah Yee See,也自称谢宜茜 (xī)。还有一些多音多义字,以理解判断就可以辨别,比如“重”在名字一般念chóng、较少读zhòng、“行”一般念xíng,较少读háng。但凡有丝毫疑惑,就该提出询问,即使是向当事人确认也不丢人,反而可以更加确定。
司仪也需要“与时并进”,了解嘉宾目前的职务和头衔。曾经就有主持人将现任和前任国家领导人的名字给搞混了,也有司仪报告时没有跟进嘉宾最新的头衔称呼,比如将“教授”说成“副教授”,将“拿督斯里”说成“拿督”。虽说嘉宾名单由主办方提供,司仪对时事和社会人物的敏锐观察也可以及时揪出错误,在摆上台面之前做出更正。
把名字和职称念对,从来不是刁钻的要求,而是基本的专业素养。在公开场合,司仪的一句话,代表的是主办单位的态度,也映照出整个活动的专业程度。或许没有人会记得一场活动流程的完美,但名字或职称被念错的那一刻,可能就留下了长久的负面印象。尊重,就是体现在这些看似微小,却无法马虎的细节里。
本文观点,不代表《东方日报》立场。