已经少用的粤语字,忽然听到或想起还真有恍如隔世的感觉。有一个说法就是“因乜解究”,书面语可能是“因为什么原由”。粤音“解究”与“解救”谐音,若说“有何解究”(有何理由/原因)跟“有何解救”(有何办法/解套方法)意义相近,好像也不是完全说不通。
朋友若说现在必须开始喝斋咖啡,“因何解究”的答案就是避免摄取过多糖分,习惯无糖说不定就能一直口味清淡过一生?若医生说真的非常有必要戒糖,“有何解救”的答案可能是先从很年轻的时候就开始少吃重口味的食物,若从小嗜甜也确实需要更强大毅力改变生活习惯。
“解”字总是觉得非常奇妙。根据左民安老师的《细说汉字 》(联经):“‘解’的本义就是‘判牛角’(割牛角)或将东西‘剖开’的意思”。如图中第554页左边的甲骨文形体。文字注释也提到庄子的庖丁解牛故事。
这个好玩。一如绳索打了几个死结,一直解不开,亦有“剖开”的意味。冰雪聪明如阁下,必定想到人有心事一直想不通,最好找个人谈一谈,即使只是风花雪月也说不定可以分忧。“拆解”问题的症结,或手上有哪些解套的方法,不一定马上想到,但是一直尝试解套,时间够久了大概也会有眉头。
“解”字的粤音与闽音相似,分别是gaai2、kái。伍佰与李宗盛合唱的〈台北孤儿〉,歌词唱到“解释的代志未冻单单用一句话”(解释的事情不能只是用一句话),就知道“解”字的闽音也是g声母开头。
黄一飞与喵喵组合的〈咖啡黑厚厚一杯来〉也唱到“朋友招招来倾解”。也蛮凸显我们粤音与闽音字常常混杂使用的用语习惯。粤语字多数看到是“倾偈”,但若借用“解开”或“解忧”的涵义,“倾解”的用字又好像蛮有意思的。我个人的语感是“倾谈以便解惑”、“倾谈以便解套”。
说到解惑,kebuntuan倒是常常从亚洲或本地足球赛事的国语评述中听到。Kebuntuan的解释是阻塞、死路,或者说是困境。Keluar dari kebuntuan 或者memecah kebuntuan亦有“解套”的意味。例如,一支球队屡攻不下,终于破蛋可以领先1:0的时候,寻求胜利之路也不再受阻了,因为打破了苦无进球的僵局。
适逢开斋节,还真的希望世局缓和下来,石油与商品运输受阻的情况尽快找到解套方法。个人应对通货膨胀的解套方法,可能也可以趁假期想一想。
本文观点,不代表《东方日报》立场