每每看到前辈译者或作者出书,我都会觉得很开心,因为业界先进大多很低调,即使译著等身也不愿意在自己名下写一本跟翻译相关的书。若问我,大概是担心一直谈翻译会让读者觉得无聊,因为我回忆中都是比较难处理但是后来又印象比较深刻的案子。
话说以前大学期间开始做翻译,日文译者王蕴洁的“绵羊的译心译意”部落格确实有鼓舞到我,毕竟译者都是比较孤独的工作,我们的所思所想通常是同行的同事比较理解,遇到外行人要解释一大圈他们都无法理解这是怎样的工作,到头来都会放弃。人生在世,懂你的人就懂,不懂你的人就是弄不懂,能相识、相知也是缘份,无须在意。
若遇到知音人,当然要谢天谢地。例如书中很感动的章节就是她留学日本期间受到岛田夫妇照顾的故事。在岛田夫妇家里住的日子让她深入接触日本文化,也让她受到很大鼓舞,投入翻译工作之后写部落格联系同行译者、希望可以连结译者与编辑,让岛田夫妇的善意可以扩大出去影响更多人。
翻译出身的朋友都知道,若让其他译者同事连结到合得来的编辑或客户,那真的是感恩载德的事,毕竟能合作也是缘份,别人有善缘之后也会在其他时候帮你搭线,没有生意但只是认识新朋友也是很快乐的事。
也许是善意向外扩散不断堆叠的结果,王蕴洁的作品多得数不清,翻译过包括东野圭吾(Higashino Keigo)、小川洋子(Ogawa Yōko)、凑佳苗(Minato Kanae)在内的小说 。 我这个日本文学外行人知道的名字有限,大概是时候再进货进修一番了。王蕴洁在自己这本《译界天后亲授!这样做,案子永远接不完》其中一章节提到,其实她没有规定一个工作日要完成多少页的原文小说翻译,只是设定一个大概的截稿日期,一年的工作日程可以排满一本又一本的小说,如果出版社要求加新书,她都必须再看看时程表,有办法也当然希望把新小说译介给中文读者,没办法的话就等待下一次合作的机缘了。
别看她每天工作满档,她也还是可以陪伴两个女儿长大,天气好时到外面走走,居家办公也不忘自娱一番。说实在的,在这个随时打开电脑就等于上工的时代,懂得一张一驰的工作与生活模式才是王道,一整天紧绷神经看著萤幕、一直很用力打字直至键盘坏掉,用电脑上班这条路也不会走得长远,哪怕你每逢周一至五都在很舒适的咖啡厅“扎营”奋斗。
记得以前每逢周六日都规定自己要累积两小时游泳和跑步时间,星期一早上精神充沛、满心欢喜回办公室上班。那个一张一驰的轻松心态,也是时候把它找回来了。