上周提到我在水原大学任教的单位是国际学院的汉语通识教育系,这座国际学院韩语称“国际大学”(Gukje Daehak),不懂韩语的朋友看了恐怕要心生疑窦:怎么大学里还会有另一所“大学”呢?

韩语“大学”(daehak)一词有两种用法:用于校名,通常是指不授予学士学位、以职业技能为教育核心内容的专科学校,类似马来西亚的“学院”;用于大学内部的学术单位,则相等于英语的“school”、“faculty”或“college”。至于授予学士学位的四年制大学则称“大学校”(daehakgyo),这才是真正的“university”。

我所属的这个国际学院是一个大家庭,英语通识教育系有四十几名老师,汉语通识教育系则有三十多人,负责全校必修的英语和汉语课之馀,还可以根据自己的专业开设各种全校公选课。教师们的出身背景也十分多元,这在其他学校似乎也不太常见。教英语的同事除了英、美、澳、加拿大人,还包括菲律宾、印度、意大利等各国人士。

至于汉语通识教育系,在此之前除了一位台湾老师,其馀的都是来自中国大陆的老师,这个学期算是第一次有非中国籍的教员加入。除了我,还有一位来自马来西亚的同事郑老师。

郑老师是宽柔校友,在台湾待了10年,国立政治大学中文系、哲学所毕业后,又到英国住了10年,念完博士、找工作时才到韩国来任教。由于有台、英两地的留学经验,所以她既被安排教汉语,同时也负责讲授几门英语课。

在这种多元文化背景的环境里,我开的那4门公选课原本也应以汉语讲授,但考虑到学生们实际的汉语水平并未达到能听课的水平,因此便改为韩语授课。希望在适应新环境后,下个学期能开一两门用中文讲授的选修课吧!

萧悦宁

成均馆大学韩国文化研究所博士后研究员

热门新闻

阅读全文

【新加坡大选】行动党蝉联执政 工人党政治版图扩大

阅读全文

烧烤摊违反行管令 老板顾客全被对付

阅读全文
档案照

哈萨克爆发不明肺炎 致死率远高于新冠病毒

阅读全文

CNN记者讲述北京防疫 女主播惊讶摇头