是“米”还是“公尺”?“升”还是“公升”?笔者经常接到类似的询问信息。原来这里涉及大陆和台湾科技常用词语的异同。
自1983年开始,我国华小课标与课本采用汉语拼音方案与简化字,自此几乎所有的词语都根据大陆的,所以华小弃“公尺”而采用“米”,弃“公升”而改用“升”。然而本地华文媒体并没有和教育部的新课标配合,继续使用旧制,也就是根据台湾的译名。
去年笔者有幸获得中国全国科学技术名词审定委员会赠送的《两岸科技常用词词典》。该书收录了1.95万个词条,涵盖数学、天文、气象、心理、航空航天、军事等31类。必须强调的是全国科学技术名词审定委员会是个科技术语名词的权威机构,世界各地各领域的科技术语名词的汉语译名,都要经过此机构的正名,才算是规范的词语。笔者花了几个月时间的详细阅读,整理出一批我国经常出现的科技术语词语,当中有不少的词语大陆与台湾的有明显的差异。
大陆与台湾的科技常用词分歧,有些是可以以此类推的,以下是几个例子:大陆的“导弹”,台湾叫“飞弹”,类推出来的有“地空导弹”“反卫星导弹”;大陆的“数字”,台湾叫“数位”,类推出来的词语有“数字媒体”“数字信号”;大陆的“网络”,台湾叫“网路”,类推出来的词语有“个人网络”“网络终端”;大陆的“智能”,台湾叫“智慧/智慧型”,类推出来的词语有“智能机器人”“智能武器”;大陆的“信息”,台湾叫“通讯”,类推出来的词语有“光纤信息”“无线信息”。
其他大陆与台湾科技常用词存在分歧的非常多,以下笔者和读者分享一些例子(括号里的是台湾词语)。白细胞(白血球leucocyte)、编程(程式设计programming)、博客(部落格blog)、超声波(超音波supersonic wave)、创造性思维(创意思考creative thinking)、打印(列印print)、低压(低电压low voltage)、地震烈度(地震强度earthquake intensity)、服务器(伺服器server)、固有免疫(先天性免疫innate immunity)、航天飞机(太空梭space shuttle)、核废物(核废料nuclear waste)、激光传感器(镭射感测器laser sensor)、集成电路卡(积体电路卡integrated circuit card)、近交(近亲繁殖inbreeding)、可擦写多用途数字光盘(读写型DVD ,DVW-RW)、克隆(选殖/复制clone)、灵巧卡(精明卡smart card)、纳米技术(奈米技术nanotechnology)、内存芯片(记忆体晶片memory chip)、前列腺(摄护线prostate)、人工器官(人造器官artificial organ)、沙门氏菌(沙门杆菌salmonella)、生物武器(生化武器biological weapon)、鼠标指针(滑鼠指标mouse pointer)、数据文件(资料档案data file)、碎纸机(纸张销毁器paper shredder)。
从上述例子,我们发现我们在使用的词语有些是台湾的,例如“精明卡”。有些大陆词语我们从来都没有听过或采用,如果不是台湾词语的对照,我们也许对它们都很陌生。然而主流(大陆)词语过于强势,故本地华文媒体已经开始逐步向主流靠拢。