在英语语境中,“火腿”一词通常被译为“Ham”,这一用法早已深入人心。然而,“Prosciutto”与“Ham”同样能作为“火腿”的英文名称,其选用往往与火腿的来源地及制作技艺密切相关。追溯至词源学,“Ham”一词原意为“弯曲处”,其根源可追溯至古老的日耳曼语“kham-”,意为“弯曲”。在16世纪以前,“Ham”一词仅局限于指代人体膝盖后方的弯曲部位。而“Hamstring”一词则直接揭示了“Ham”的原始含义——腿筋。
到了17世纪,这一词汇的意义发生了拓展,开始用来指代由猪或其他牲畜的大腿经过腌制和加工而成的肉制品。在中国可追溯至《本草拾遗》的记载,唐朝开元年间(公元713年),陈藏器便有提及:“火腿(同‘腿’)产金华者佳。”这一描述与火腿的制作工艺不谋而合——即通过对牛、羊、猪或鸡腿等动物腿部肌肉进行腌制与熏制,“Ham”这一词汇承载著深厚的文化符号和历史意义。
汉堡(德国城市)与“hamburgers”汉堡牛肉饼虽同名,实则毫无关联。这是因为它们的解释意义并不相同,才需要通过符号来区分,一旦意义显现,符号的存在便显得多馀。正因如此,人类语言表达符号意义的基本原则,在全球范围内都得到了普遍认同。
近日,在马来亚大学的KK超市,阿克玛因火腿芝士三明治的售卖掀起了关于其价值的激烈争议。这场风波的核心——“火腿芝士三明治”,因其是否具备Halal认证而成为公众关注的焦点。马来西亚作为国内外公认的Halal食品认证中心,致力于确保食品的纯洁性,符合宗教原则。还原事件的真相成为其首要任务。备受关注的“清真火腿芝士三明治”争议事件引发了广泛的关注和讨论。
然而,这一事件的深层意义并不在于事件本身,而是作为符号的第一要义。其魅力主要源于阿克玛作为巫青团的灵魂人物,独自掌握话语权,塑造了一个鲜明的符号形象。其他领袖的沉默,更使得这一争议的象征意义更加深刻,解释意义的不在场,是符号的第一必要条件,即便是“清真火腿三明治”的深层意蕴逐渐浮出水面,其标志性的“Ham”字母却悄然隐退,巧妙地引发了关于“清真火腿芝士三明治”的广泛争议。
阿克玛引用翻译的“Ham”(火腿)与“猪肉火腿”(Pork Cooked Ham)的符号意义,给出在场对符号意义的错误认识,此举不仅将公众的聚焦点鲜明地投向可能引发的种族或宗教冲突,更巧妙地引导舆论,试图掩饰其背后深藏的政治阴谋,进而达到转移公众注意力的目的。
在“清真火腿芝士三明治”的制作流程中,火腿与芝士的原材料是否遵循了严格的宗教屠宰规范,以及这些动物身体提取的成分,火腿通常是在屠宰动物后,经过腌制、烟熏等工序精心制成;而芝士则是从动物的乳腺中提取,经过发酵等复杂工艺精心酿制而成。
在“符号学”的框架下,符号的不在场给出的解释,如同情侣间的眉目传情,然而,你可曾见过夫妻间眉目传情吗?可是,在这个国家,人们却无法理解火腿芝士三明治所缺失的深刻内涵——作为食品的重要符号的意义。
火腿芝士三明治,由吐司面包、番茄片、黄瓜片、生菜、奶酪片和火腿片精心组合,以其丰富的口感和便捷的携带方式,赢得了无数食客的喜爱。这款看似平凡的美食,却因其独特的风味,成为了都市生活中的热门选择,甚至意外地成为了一种政治武器。